В. и Л. Сокирко

Том 19. Соблазн (советско-американский велопробег - 89г.)

Диафильм "Велопробег с американцами по Украине -89",часть1

Используйте клавиши Ctrl + для того что бы увеличить изображение и Ctrl - для того что бы уменьшить.

1. Ужгород -Киев. 1989

2. USA. - USSR cycle-trip

4. Американцы на Украине


8. The moment of first acquaintance.

Момент первой встречи. Их лидер Фрэнк приветствует советских участников народной дипломатии.

Their lieder Frank welcomes the soviet partners of peoples diplomacy.

9. Американцы уже совершили велопробег.

The Americans have completed the cycling from Vienna along the Austro-Hungary before they reached the first Soviet hotel in Ungrad.

10. Good morning! Hallo! - Здравствуйте! My name is Lilja! - Это - Федор... O, Theodore! - Маша - Ma-sha? - Tymothy... David ... Володя... Алеша...

11. Велосипеды заведены и вещи внесены.

The cycles were installed and the baggage was brought in.

12. Наши гости разошлись по номерам принять душ

Our guests went to their rooms to take a shower and to have a rest (отдохнуть).

13. А мы давайте осмотрим этот громадный бьюлдинг-"хотел"

And now let's look at this enormous building.

Мы видим советское подобие богатого и роскошного западного мира.

We see an island of rich and luxurious of the west world.

14. Он охраняется бдительными швейцарами от советских "пиплов" (людей).

It is guarded by vigilant door keepers from soviet people

15. Но мы, получив визитки на М-ра и Г-жу, первый раз в жизни попали внутрь и имеем возможность взглянуть на город с "западной высоты".

16. Having received cards for the first time in our life, we got into the hotel as Mr Sokirko and M-rs Tkachenko and were eble to look at the city from western people's viewpoint

17. Через полчаса обед в кафе, вон в том доме, а потом - экскурсия в старый грод.

Half an hour later we had dinners in the caf? in that building and then an excursion in old town.

18. Группа - перед входом в древний венгерский замок.

There is a way in the ancient Hungarian castle.

Англо-язычный гид говорит очень эмоционально.

The English-language guide is speaking very emotionally.

19. Мы его почти не понимаем, но зато внимательно всматриваемся в лицо.

We are catching next to noting and instead are looking attentively at our companion's faces. Near by the guide on the left is Doctor David (слева от гида - доктор Дэвид), then gray-haired Frank (рядом седовласый Фрэнк), tall Kavin (высокий Кэвин), Phil in white sports shirt (Фил в белой майке), and Gregory looking aside (и Грегори отвернулся). We see the back of other David (спина другого Дэвида), Renda with a small rucksack (Рэнда с рюкзачком), Patrick in the black shirt (Патрик в черной рубашке) and I (и Лиля).

20. Алан стоит в стороне и откровенно скучает.

Alan is standing aside, he is bored openly.

Мы не видим только Тимоти, он снимает фильм.

We are only not seeing Timothy, as he is shooting a film.

21. Но что рассказывает гид?

And now that is the guide speaking about?

22. Жаль, что наш английский слаб, и мы не можем вмешаться и заинтересовать американцев острой темой борьбы этой "земли" с имперским деспотизмом за права людей.

We catch the century's architectures styles and seldom the names of Hungarians kings. It's a pity that our English is poor and we can't cut in and draw their affection to the sharp topic of the struggle against the imperial despotism and for the people's rights.

23. включая и право на открытые ворота

18 лет назад эти ворота были закрыты для нас

Eighteen years ago this gate was closed for us.

24. Сегодня - иное.

There is quite another thing today.

25. В тени деревьев - старинные памятники перед суровым дворцом магната Другета и его преемников.

26. There are ancient monuments in the shade of trees near the ascetic palace of magnate Drugget and his heirs.

27. Со смотровой площадки наш гид показывает на раскопки. Это - все, что осталось здесь от древней Руси.

From a look-out plate our guides shows us the excavations. There are the only relies of the medieval Rus.

28. И потом гид показывает нам украинскую церковь в музейной деревне под замком.

She shows us too on Ukraine church in museum Village at the food of the castle.

29. Американцы, эти горожане, проявили живой интерес к творениям закарпатских народных мастеров, к ручному труду.

Americans these urban are showing a lively interest in the masterpiece of transcarpathian folkmasters.

30. Это правда! Именно качество ручной работы их восхищает.

And we have actually seen their admiration over a high-quality handmade masterpiece.

31. Наши же обсуждения политических проблем и нравственных символов трогают их меньше.

32. They are less affected by our attempts to discuss political problems and moral symbols.


34. Недалеко от Замка - старый торговый центр.

35. The old shops center is not far from the castle.

36. Мы видим больше скуки и усталости на американских лицах.

We ore seeing more boredom and tiredness on the faces of our Americans.

37. Интерес вызывает лишь людское оживление у витрин магазинов.

The crowds at the shop windows are evoking greater interest of our companions.

38. Но 5 рублей, выданные каждому Аллой, уже растрачены на покупку расписных горшков и... американцы уехали.

39. The 5 rubbles given by Alla to each were spent on decorated pots and Americans away.

40. А мы остались гулять и смотреть - и за себя, и за них.

41. And we remained to walk and to see.

42-46. ...

47. Day 2

Первое походное утро. The first trip morning.

48. Протокольно радушный американо-советский круг.

Ceremonial-radiant circle of Americans and Soviets.

Обмен подарками. Exchange of presents.

49. Photo for memory.

Новгородский автобус принял общий багаж.

Novgorod's bus took our baggage.

А память уже упрятала в кладовую вчерашние ресторанные разговоры.

Our memory was hiding yesterday's restaurant conversations.

50. Девушка в красной майке - Алла - выдает карты Украины и разъясняет маршрут на сегодня до Свалявы.

Alla the girl in the red sports shirt is giving maps of the Ukraine to everybody and explaining our route for to day 70 km to Svaljava.

51. И... let's go! Поехали!

В городе идем кучно, We rode crowding in the town

52. А затем - растянулись. and then stretched out.

Первые 40 км катили быстро. We rode quickly the first forty kilometers.

53. Я едва успевал бросать взгляды на села и церкви. I hardly had time to look up at villages and churches we were passing.

54. Это - рискованный снимок на ходу. Ведь пока взводишь и прицеливаешься, велосипед так и норовит съехать с дороги или наехать на соседа. It's risky taking photos while moving.

55. While your are aiming your cycle is striving to get off the road or to run into another cyclist.

56. Зато сейчас можно спокойно рассматривать то, что просвистели.

But now we can quietly book at every thing we had flied past.

57. На этой горке совсем разболталось мое седло.

My cycles saddle got loose when I was riding up this hill.

58. Наверху Володя подкрутил и... вперед!

On the top of the hill Volodya screwed the nut tightly and let's go!

59. Наконец, обгоняем Рэнду, сопровождаемую Наташей, и облегченно вздыхаем: "Теперь мы не последние..."

60. At last we are passing Randf accompanied by Natasha and take a breath of relief: Hurra! We are not behind!

61. На горизонте - We see the Muckachev-castle.

62. Вдруг неожиданно я увидел рыжего Дэвида и от радости заорал, что мог: "Хау а ю?" All of a sudden I see red-haired David and shout: "David, how are you?"

63. - Еще бы, ведь догнал первого американца...

I have caught the first American!

Дэвид ответил древним индейским кличем

David responds with ancient Indian call Ja-gu-u

Спасибо, Дэвид. Теперь я верю в свои силы...

64. Замок медленно приближается. Но решением Аллы-босс мы пропускаем мукачевский поворот.

The castle is nearing slowly, but the decision of Alla is to pass the Muckachev-turning.

65. Мы-то: Алеша, Маша, Федя, Володя и я лазили там вчера, а вот американцам не пришлось.

(We A., M., Ph., V and I) were climbing yesterday there. Unfortunately the Americans hadn't have the chance.

66. В нем бывали многие герои Венгрии - Дьерди Ракоци, Илона Зрини, Ференц Ракоци, Шандор Петефи.

Many heroes of Hungary had lived there.

67. У нас же вместо замка был обед.

Instead the castle we had dinner.

У придорожного ресторана новгородцы попытались собрать свой "веломобиль" - но неудачно... Да еще и Фил уехал вперед и не обедал.

Here hear the road restaurant the team members from Novgorod failed in assembling the so-called velomobil (double-cycle) and Phil got lost by the way.

68. Только через два часа мы увидели голодного Фила на развилке дорог перед въездом в Сваляву.

Only two hours later we saw hungry Phil not far from Svalyava and gave him some sandwich's.

69. Володя достал мяч...

70.-71. Volodya took out a ball...

72. Но вот автобусом прибыла Алла и СКЗМ-ское районное начальство.

Alla and representatives of local authorities came by bus.

В Сваляву мы въехали тесным строем и остановились у райкома партии.

We rode into Svalyava in order and stopped near communist's party district committee.

Неужели будет митинг?

Do they really want to hold a meeting?

74. Я умираю со смеху, глядя на 18-летнего Патрика и нашего возмущенного сына, которым, видимо, придется выслушивать "обедню в защиту мира".

I am laughing to death looking at eighteen-year-old Patrick and our son. I'm afraid they will have to listen to formal speeches for defense of peace.

75. Но возвращается рассерженная Алла:...

But Alla comes back.

"Я же предупреждала! Никаких митингов! Едем! "...

I warned! No meetings. Now let's go to the hotel.

76. "Хотелом" оказалась обычная районная гостиница, даже без горячей воды.

It was an ordinary local hotel without even hot water.

77. Но наши американцы не растерялись и в холодных ваннах грели себя громкими песнями.

But this fact didn't frighten our Americans the warmed theirselves with loud songs.

78. Потом была короткая прогулка по городку до действующей церкви

Then there was a short walk to church.

Доброжелательная смотрительница охотно пустила нас внутрь.

The benevolent supervisor-women let us in.

79. Но слушал мои рассказы об иконах только Тимоти.

But only Timothy listening to may explanations about icons.

Патрик слишком молод, а Алан объяснил: "Я - иудей!"

Patrick is too young and as for Alan he said, he's a Jew.

80. Для нашей Маши встреча с американским евреем была большой радостью.

For our Masha the acquaintance with American Jew was a big joy.

81. Она тут же назвала его братом и вцепилась с вопросами о жизни евреев в Америке.

She called him a brother and kept eliciting everything about life of Jews in America from him.

82. Фрэнк останавливал ее дружески: "Маша, живи радостно здесь! В Америке тоже есть антисемиты".

Frank used to stop her friendly:"Masha, live more joyfully here. There are anti-Semites in the USA too".

Правда, оказалось, что под антисемитами Фрэнк понимал конкуренцию с еврейскими бизнесменами...

As it appeared later Frank understood anti-Semitism as a partiality for Jewish businessmen.

83. Но, конечно - и бизнесмен Фрэнк, и учитель Фил, и капиталист Дэвид, и строитель Кэвин, и доктор Дэвид хотели бы знать, что советские евреи живут хорошо.

All of Americans would like to be sure: soviet Jews are OK.

84. Длинный повар Грегори выглядит как мальчик

The tall cook Gregory looks like a boy.

85. В действительности же ему в этот день исполнилось 30 лет.

In fact he is thirty today.

Он счастлив. Его жена ждет второго ребенка. И он надеется на прекрасное будущее.

His wife is waiting second child. He is a successful man and is surest in his chance to become rich.

86. Банкет этого вечера Грегори назвал лучшим днем рождения в своей жизни.

He called this evening's banquet the best birthday in his life.

87. Шампанское, оркестр, речи за мир и братание с местными активистами.

Champagne, orchestra, speeches for peace and fraternization with local activists.

88. Народная дипломатия на этот раз стала очень веселым событием.

People's diplomacy turned out to be a great fun this time.

89. А перед концом случился памятный круг танцующих с бесшабашной мамой Лилей внутри.

Towards the end of the evening there was a circle of American dancers with reckness Lilya inside.

90. Наступила ночь. Все заснули.

Night fell, everybody felt asleep.

И кто-то увидел во сне радужные горы

Some had dreams about radiant mountains.

91. А кто-то - любимую родину у Тихого океана.

Other saw Pacific Ocean and California, their beloved native country.

92. Day 3. Наши перевалы в Карпатах.

Our crossing of the Carpathians

93. Второй трудовой день начался неспешным раскатом в утреннем тумане.

94. The second working day began with slow riding in the morning mist. Volodya, children and I went forward.

95. Я же старался ехать за передовым Аланом.

I tried to ride behind Alan.

Река Латорица с каждым километром уменьшалась.

The river Latoriza was shrinking little by little.

96. А зеленые горки вокруг громоздились все выше и выше...

Low green hills along the road became higher.

97. Мы проносились снова мимо деревень и церквей. Как жаль!

We are dashing again past villages and churches.

98. Вот меня обгоняют...

How are you, Victor? - Fine

99. Но вот дорога отвернула от Латорицы и начался подъем на луга-полонины.

Now the road turned a way from Latoriza and the ascend to plateau began.

100. Я очень боялся отстать от всех и потому крутил непрерывно.

I was afraid to lag behind from all of the team and turned pedals incessantly.

101. А американцы могли даже останавливаться для обзора.

Our Americans friends could even afford to stop and look over.

102. Вокруг зелено, а на дороге пыль и жара. Тяжело...

103. There are green hillsides everywhere but dust and heat on the road. It's hard.

104. На последнем тяжелом подъеме мне помог Дэвид-врач...

Doctor David helped Vitya on the last most difficult ascent.

Просто ехал рядом.

He was just riding on his side.

105. На перевал мы въехали вместе, приветствуемые Володей и Лилей.

106. They have reached the pass together and we welcomed them.

107. Моя радость от конца подъема слилась с еще большей радостью от поддержки и дружеской симпатии человека другого мира.

108. And his joy from reaching the end of ascent merged with ever-greater joy from help and triendly sympathy of man of other world.

109. Дэвид Керн - врач-гомеопат с Гавайи...

David Kern is homoeopath from Hawaii.

Ему 43 года.

He is 43. In Svalyava he was listening with great interest to my words about Vitya as dissident.

Он чрезвычайно скуп на слова и скромен. Может, потому мы так мало с ним общались.

He's very reticent and modest. Perhaps that is why we talked to him so little.

110. К концу пути он стал более разговорчивым, особенно с Аллой.

He become more communicative to the end of the traveling, especially with Alla.

Но и мы не забудем его участие и тихий (воркующий) голос.

But we remember his sympathy and soft low voice.

111. Обед в деревянном ресторане на перевале не был долгим...

Dinner in wooden restaurant wasn't long.

112. Но пока я дежурил у велосипедов, со мной разговорилась девушка из Киева.

But Vitya found time to make acquaintance with a pretty girl from Kiev.

113. Но, конечно, ее интересовал не я, а необычные американцы.

He think she was interesting no Vitya, but Americans.

Но они, как прежде казаки из популярной украинской песни, предпочли есть пироги...

But they didn't response preferred pies (just as Ukrainian Cossacks from the popular song):

114. "Take the maiden for yourself and give me back her pies."

115. Спуск по древней Тухольщине был до обидного быстр.

The descent through Tooholshina region was too quick.

116. У Маши спустило колесо, а я не мог чинить ее гоночный байсикл.

The Masha's innertube got flat. And Vitya wasn't able to fix such a cycle.

117. Наш старый друг Володя помог Маше.

118. Volodya - our old friend - helped Masha.

119. В Москве он подарил нам слайд, глядя на который я вспоминаю еще один урок добра и чуткости.

120. He presented us with this slide that he made then. Looking at it we remember just one lesson of goodness and sensitiveness.


122-125. Ночевка на берегу Стрыя

126. Мы, конечно, интересуемся американскими палатками на одного-двух

127. и их велосипедами - удобными, но дороже наших автомобилей.

Certainly we are rather interested in American tents for one or two persons and their cycles, they are very comfortable but expensive as our cars.

128. Но главным в тот вечер были песни у костра.

But the most interesting thing for us was singing at camp-fire.

129. После наших с Володей песен мы слушали эмоциональные песни Фила.

130-132. After my and Volodya's singing we heard to emotional Phil's songs.

133. Day 4

134. Прошел обычный рабочий велодень.

It's just an ordinary working day.

Володя и я теперь уже постоянно держались рядом с Рэндой.

Now Volodya and I are keep cycling near Randa.

135. Лиля с Машей стараются уехать вперед, но это им не удается.

Masha and I try to go forward, but jail.

136. Зато Алеша на своем простом велосипеде прочно держится в числе передовых.

Mean while Alyosha is always among the leader in spite of his ordinary cycle.

137. Перед Володей - инструктор Саша.

We see our instructor Sasha a head of Volodya.

Перед Стрыем он решил вести нас плотным строем.

That day he decided to lead our group so that we going in compact order.

138. Нам это не нравилось. Взгляд бросить в сторону некогда.

We didn't like it. We hardly had time to look aside.

139. Я просил Сашу остановиться в нашем любимом Стрые, но пришлось двигаться без остановки.

Vitya asked Sasha to make a stop but we have passed our favorite Strij without stopping..

140. И остались от города только эти жалкие кадры на ходу.

And now we have only a few tour slides.

Рынок в монастырской ограде

The market inside of monastery fence.

141. Польский костел...

The Polish Catholic Curch...

142. Украинская церковь...

The Ukrainian Church...

143. Главное - американцы не возражали ехать, не осмотрев город.

The surprising thing for us that the Americans didn't object to passing the town without looking at it. Is their style of traveling? Or their usual tact?

144. А что им нравится?

What they like?

Мы знаем, что они любят одаривать подарками детей и разговаривать с ними.

We know they like to tell with children and to present them.

145. Знакомьтесь - это, красный Дэвид. Он представился так: "I... am... American capitalist..."

146. Потом мы узнали об опасной биржевой игре.

Later we learned about his risky stock gambling.

Он живет еще и процентами с отцовского наследства...

He lives of the interest from the legacy, left by his grandfather.

147. Дэвид чинит камеру.

We see David is repairing the innertube.

Ведь он - самый страстный энтузиаст велопутешествий. Объездил Америку вдоль и поперек.

He is an enthusiast of traveling by cycle, he has cycled America far and wide. The capitalist-tramp.

148. И на Украине он чувствует себя прочно.

We think he feels himself comfortable here in the Ukraine.

Вот дождется Рэнду, по-мальчишечьи ей засмеется...

Now he will wait for Randa

149. и поедет рядом, тихо переговариваясь на своем инглише...

and cycle by her talking quietly about something.

150. Язык, конечно, барьер серьезный, но наша Маша его преодолевает благодаря удивительной благожелательности Дэвида.

Masha overcomes successfully language barrier thanks to David's wonderful good will.

151. Больше всего Дэвид подружился с нашим Володей, тоже большим велолюбителем.

David made friends with our Volodya, who is keen enthusiast of cycle traveling.

152. В Киеве они вместе пропадали на Днепре, катаясь на серфингах - любимом развлечении калифорнийцев.

In Kiev they spent much time on Dnepr windsurfing the most favorable kind of relaxation for Californians.

153. Как то Дэвид там сейчас?

How is he now?

Уцелел ли сельский дом, возводимый собственными руками?

Has his house, built by himself, survived the earthquake?

154. Не отказался ли от плана строить дом спорта на берегу залива?

Hasn't he given up the idea of building for sports campus on the bay coast?

Дай Бог удачи нашему милому Дэвиду!

Good luck to our dear David!

155. Для нас было открытием, что капиталист - это скромный и даже аскетичный человек. Он просто предпочитает жить на небольшие дивиденды и иметь много свободного времени, чем зарабатывать много денег ежедневной службой. Первый увиденный мною капиталист оказался наиболее близким к коммунистической гармонии, как я ее понимаю.

The first capitalist, meeting me, turned out to be the closest model of communist harmony, as I understand it.

156. Остановка недалеко от сельского кладбища, но нам тут приготовлен вкусный перекус.

We stopped near this cemetery, but Sergey prepared to us good snack.

157. Лилю и Машу загораживают наши инструктора - Саша (стоит спиной) и Сергей, такой чуждый нам...

Our instructor Sasha (we see his back) and Sergey (so alien to us) are standing in front of me and Masha

158. И что может быть общего между кротким Дэвидом и громкоголосым Сергеем?

What can be in common between meek David and loud-voiced Sergey?

159. А на киевской стоянке по пьянке Сергей и Грегори даже пообещали дать своим ожидаемым детям имена друг друга.

On the camp near Kiev tipsy Sergey and Gregory even promised to give the names of each other to their awaited babies.

160. С нами здороваются женщины, идущие на кладбище, и мы тянемся за ними...

Women going to cemetery are greeting us and we follow them.

161. Так нечаянно американцы получают духовное общение с украинским прошлым.

By accident the Americans got the opportunity of spiritual contact with the Ukraine's past.

162. Мы пытаемся читать на памятниках русские, украинские и польские надписи.

We try to read Ukrainian, Russian and Polish epitaphs on the tombstones.

163. Здесь мы общаемся друг с другом поверх языкового барьера, чувствами...

164. Here we are communicating with each over language barrier through feelings.

165. Перед Львовым начались дымы и серость.

166. Before Lwov both smokes and the grayness began.

167. Мне хотелось порадовать Рэнду придорожными маками. Ведь американцы так любят яркое.

168.I wanted to please Randa with a few poppies. After all Americans like bright coloured things.

169. Вот она, наша милая Рэнда, не думающая скрывать свой возраст...

Here is our beloved Randa, she is far from concealing her age.

На поясе еще не украденный в киевском "Интуристе" фотоаппарат.

We see the camera so dear to her on the belt. It was stolen later in the Kiev's hotel.

В ее поясной сумке - словарь.

She always keeps a dictionary in her belt-bag.

170. При любых трудностях в разговорах мы прибегаем к помощи Рэнды, любительницы японского, китайского, русского и многих других языков.

When we have language difficulties we ask Randa for help. Japan, Chine, Russian and many other languages are her hobby.

171. Химик по образованию, лингвист по душевной склонности, она сейчас работает гидом в национальном парке Калифорнии, оставаясь страстным путешественником.

172. While being a chemist by education and having the gift on languages, she is working as guides in the California national Park and remaining a passionate traveler.

173. С годами ее интерес к миру не гаснет.

Her interest for new experiences doesn't fade with years.

174. Она для нас - пример...

She is a model for us.

175. В октябре у них случилось землетрясение, и мы сильно беспокоились...

There was an earthquake last October and we were upset.

175а. Но через два дня произошло чудо, и мы услышали по телефону ее голос.

Two days later occurred a wonder we heard darling Randa's voice.

- "Ничего. У нас землетрясение. Я - хорошо. Только дом - не хорошо".

176. Потом мы узнали, что все живы, только дом Кэвина разрушен вовсе.

Then we know, that all 10 are alive, only Kavin's house was broken.

177. Глядя на этот кадр, трудно представить, что и в Америке мосты могут падать, а люди - гибнуть.

Looking on this slide California's bridge, it's difficult to imagine, that American bridges can fall and people are lost.

178. Упавший верхний пролет большого моста погубил почти 60 человек. Остальная же Калифорния и ее небоскребы устояли, хотя землетрясение было лишь на балл-два меньше армянского, в котором погибли почти три города и десятки тысяч людей.

179. Мы знаем, что американцы отказались от помощи. Они ведь привыкли не брать, а давать. И может, потому их страна так сказочно богата.

180. We know that Americans have refused from the helping, they use to give but not to take. Perhaps there fore their country have a fabulous wealth.

181. Как известно, американская Калифорния началась с независимой Республики Звезды и Медведя, с самостоятельных артелей золотодобытчиков.

It's a well known that American California began from independent Republic of Star and Bear and from original artels owners of a goldmine.

182. Золотая лихорадка привлекла со всего света массу людей.

The cold fever drew a lot of people from all the world.

Жизнь первопоселенцев была суровой, демократия через суды Линча безжалостной.

The life of protosettlers was grim the democracy through Lynch low was.

183. Первоначальная моральная стойкость и работоспособность дополнялись терпимостью, сделав Калифорнию примером будущего, создав лозунг: "Сохраним Америку прекрасной!"

184. .Primary moral stability and capacity for work were added by a tolerance a century and a half later, making words: Keep America beautiful!

185. И вот калифорнийцы очутились на украинских дорогах.

And now Californians are out the Ukraine's road.

Они кричат встречным свое бессмертное индейское: "Я-гу-у...!"

The scream to anybody Indian's immortal cry: "Ja-gu-u..."

186. И мы рядом с этими "инопланетянами".

We are near of these men from other planets.

187. Принимаем улыбки и вслушиваемся в непонятные беседы неземной "Троицы".

We accent smiles and listen to ununderstandable conversations of this unearthly threesome.

188. Day 5. Львов

Заночевали в кемпинге, а утром - была экскурсия в город.

189. We have spent the night in the camping. In the morning we had the trip.

190. Целый час наш темный автобус вез к гиду, потом - менять доллары на копейки.

It took almost an hour our dark bus transported us to guide and they to exchange dollars in copecks.

191. Иных услуг Львовский "Интурист" не оказал: ни обещанного обзора со своей крыши, ни обеда в ресторане.

192. Lwov's Intourist offered to our Americans any services neither a view of the town from is roof nor dinner in its restaurant.

193. И только вечером, уже одни, мы с детьми бродили вольно по городу и поднялись на Высокий замок - любимое место Стасика Лема.

194. And only in the evening four of us walked by Lwov's streets und went up to the High castle. The High castle was the favorite point of the polish boy Stas Lem.

195. Своей книгой он открыл нам страдающую память изгнанных после войны львовян-поляков.

196. He is the famous writer now. He have revealed us the suffering memory of exiled Poles.

197. Зато днем СКЗМ-ский гид устроил нам посещение конфетной, шоколадной фабрики.

But the guide of the Soviet Committee of defense of-peace (SKDP) took us at chocolate factory.

198. Мы увидели примитивные линии и ручной труд, но могли есть конфеты, сколько хотим.

We saw the primitive technique and hands labor but we could eat candies without restriction.

200. Охранники нас не обыскивали, а стыдливо отворачивались.

Guards didn't search us and turned away modestly.

201. Мы увидели невиданные шоколадные наборы.

We saw prodigious sets of chocolate candies.

202. Сытая наша экскурсия окончилась беседой с комсомольским секретарем, пожеланиями всеобщего мира и прощальными объятиями.

203. At the end of our fat excursion we had a conversation with the comsomol leader, wishes of general peace and parting embraces.

204. В общем, все было, как положено на "СКЗМ-ской обедне" - О'кей!

On whole all was OK.

205. Экскурсия же по городу с гидом была очень поверхностной.

The walking with guide was very superficial.

206. Так, крутанулись разок вокруг Ратуши, костела - и вроде бы - делать уже нечего.

We had a short passage through the center and only one museum of the historical weapon in the former king's arsenal.

207. Мы опасаемся, что в памяти калифорнийских борцов за мир останутся лишь несколько сабель-пистолетов в музее и комсомольские значки с конфетами на фабрике - но никак не сам исторический Львов.

208. We are afraid that in the memory of Californian peacemakers will stay only some museum sabres and pistols and badges with candies, but not historical Lwov.

209. Хотя, что мы знаем о проницательности калифорнийцев?

But what do we know about on insight of Californians?

Конечно, гид Игорь в красной рубашке говорит профессионально красиво и содержательно.

Guide Igor who is in the red shirt speaks professionally briefly and profoundness.

210. Но ведь у Кэвина есть свои глаза!

211. But Kavin has his own eyes!

212. Неожиданно видим столпотворение людей...

Suddenly we see a lot of people.

Мы поражены, глядя на прежде запретный желтно-блакитный украинский самостийный флаг...

We are surprised looking at prohibited before yellow-blue flag.

И пытаемся объяснить американцам через гида всю необычность этого исторического сдвига...

We try to explain the Americans with the help of the guide the singularity of that historical improvement.

213. Игорь выполняет нашу просьбу, но говорит так: "Леди и джентльмены...

Igor performer our ask, but says: "L. and G.! This is the Hyde Park of the town Lwov".

214. Вызвав в ответ улыбки понимания: "На Украине, как и в Лондоне - свобода!"

He evoked smiles of understanding: The Ukraine as London.

А мы, неспособные объясниться, чувствуем себя обманутыми...

And we who's English is so poor feel our hopes were disappointed.

215.Вечером мы уже сами возвращаемся сюда, к желтно-блакитному прапору на клумбе Тараса.

In the evening we of course have come back here, to yellow-blue flag in the middle of a Taras'es flower's bed.

216. Читаем листовки и слушаем ораторов.

We are reading leaflets and listening to speakers.

217. Тесной толпой окружен представитель Саюдиса из Литвы: "А у нас поступают так и так..." - "Да, у вас все молодцы". И снова, как сотни лет назад, Литва становится объединяющей силой примера свободы для украинцев и белорусов.

218. Наша Маша, сейчас столь вызывающе прильнувшая к "козацкому" постаменту, подозрительно ищет у митингующих антисемитизм... и, не находит.

Our Masha is looking for suspiciously words about anti-Semitism, but she fails.

219. Люди спорят о своем флаге и свободе, о Бандере и поляках, о хозрасчете и языке, о церкви и Совете, о Москве и Киеве...

The people are talking about the flag and freedom, about Bandera and Poles, about language and economics, about churches and Soviets, about Moscow and Kiev.

220. Вот и Лиля не выдерживает, ввязывается в спор: "Ну какое значение имеет цвет флага?"

I couldn't stand it and got involved in a dispute: "What sense has the color of the flag?"

221. И получает гениально простой ответ: "Будет у нас свой флаг, будут и свои законы. Будут свои порядки, наладится хорошая работа, а, значит, будут: и свой дом, и достаток!"

I took genius empty answer: "It we have own flag we will have own laws. It we have own orders, we will organize good job and own house an income".

222. И мы признали эту мудрость. Ибо от символов, от того - что над головой и в душе: Храм или ...

223. каменный вождь над театром, - зависит многое - если не все.

224. From the symbols that we have over our head and into heart depends very much. It can be the church or the stone chief over the theatre may everything depends from it Saint George Cathedra.

225. Игорь, наверное, не сказал, что при Сталине этот собор Святого Юра был отнят у греко-католиков, а вера их запрещена.

226. Igor perhaps didn't say that this cathedral was taken away from Greece Catholics by the soviet and this religion was prohibited.

227. Только через три месяца Горбачев встретился с римским папой и пообещал ему исправить эту несправедливость.

Only three months later Gorbachev will have talks with Pope and promise him to correct this injustice.

228. В августе же многочисленные львовские униаты еще не имели ни одного своего храма.

But then in August the numerous Greece-Catholics of USSR didn't have a single church.

229. Поздним вечером мы услышали церковное пение на одной из львовских горок.

Later in the evening we heard church singing.

230. Оказалось, что перед заколоченным костелом велось богослужение униатским священником, крестились и молись люди перед иконой, стоящей у стены.

231. In front of the closed door of the church the divide service was held by a priest. The people were crossing them selves and praying in front of on icon near the wall.

232. Гонимая церковь!

233. Конечно, нельзя ожидать, что американцев должны сильно волновать все наши проблемы.

Of course we don't expect that Americans must be concerted about all our problems.

234. Будет хорошо, если они хотя бы оценят красоту и своеобразие города.

I think it will be OK if they will appreciate the beauty and originality of this town.

235. Вот Рэнда и Фрэнк имеют интерес и к городу, и к нашим проблемам.

As for Randa and Frank they show an interest both into town and in our problems.

236. Вчера они имели силы придти к нам в номер и смотреть диафильм про Львов, ощутить нашу печальную любовь к нему.

Yesterday they even had strength to came to our room and look ours slidesfilm about Lwov and to understand our sad live for it.

237. Сегодня же Рэнда призналась, что смотрела Львов немножко нашими глазами...

Randa admitted that day that she was looking at Lwov in some way through our eyes.

238. А мы-то сами сможем заинтересоваться историей и проблемами американцев, если и вправду когда-нибудь попадем в Калифорнию?

Shall, we understand their problems and history in chance when we come to California?

239. Ведь в ней не одни увеселения, как на этой открытке Сант-Круза.

We suggest that it is not only a place for fun like in this postcard.

240. Санта-Круз очень молод.

Santa Cruz is a very young town.

241. Зато соседний Монтерей хранит в себе многовековую испанскую историю.

But neighbouring Monterey contains the Spanish history.

242. А ближайшие горы - еще более древние индейские реликты.

The nearest mountains are full of ancient archeological relics.

243. А Сан-Францисcкие кварталы - китайскую предприимчивость и японское трудолюбие...

San Francisco districts combine the Chine initiative and Japan diligence.

243а. Что нас больше всего увлечет там: современность или история?

What will be more interesting for us: their present or their history?

243 б. Как сладко об этом мечтать...

Who knows...

244. Day 6. На Броды

День начался уже привычно.

The day began us usual.

245. Но через час случилось несчастье.

But an hour later an accident happened.

246. Алеша рассказывал: "Мы ехали тесно и весело, пока Саша не задел Кэвина. Тимоти упал на них, не успев увернуться. А на него свалились другие.

Alesha told: We were cycling closely, fast and jay fully until Sasha dashed Kavin Timothy didn't dodge and fell down, the other fell upon him.

247. Когда мы подъехали, то, бросив велосипеды, все уже сгрудились около Тимоти.

When we have reached them, we saw them having left their cycles and surrounding Timothy.

248. Его бедро было без одежды и кожи. Но особенно пострадала правая рука.

His clothes and skin were stripped off his right side. His right hand was badly hurt.

248а. Все смотрят на изуродованные велосипеды.

Now verybody are looking for disfigured cycles.

249. С Тимоти остались трое врачей: Алан роется в сумке, Федя перевязывает, а Дэвид рядом.

There are three doctors near Timothy. Alan is rummaging in his bag, Theodore is bandaging and David here too.

250. Наш Федя профессиональный травматолог и потому, естественно, сыграл главную роль в лечении, Дэвид признал это сразу, но

Our Theodore is the professional traumatologist and played the main part in the treatment David admitted that fact an once.

251. Алан до самого Киева не отказывался от активного участия.

But Alan kept taking care of Timothy until we reached Kiev.

252. В последующие дни они так и держались втроем: Тимоти и два доктора, консультируясь в областных больницах.

The following days two doctors and Timothy were keeping together and consulting in hospitals.

253. Так, в лице Федора советская медицина завоевала международный авторитет.

So in the person of Theodore the Soviet medicine won international authority.

В этом дружественном союзе третьим был Алан.

254. Он удивительно молод для своих 46 лет. Когда-то он сам себя вытащил из тяжелой болезни, а теперь спасает других.

Alan is 46, but he looks young for his age. Once he pulled himself from a serious illness with the help of special massage, now he saves others.

Его медицинская практика расширяется. И может, скоро он станет известнейшим калифорнийским врачом. Дай Бог ему успеха!

His practice is spreading; he may be soon a famous Californian doctor. Let God keep him!

255. На следующий день мы имели редкую возможность прогулки вместе с больным Тимоти по старинному польскому городку Кременец.

Next day Timothy and we had seldom opportunity to walk together through on old Polish town Cremenez.

Рассказы встречной польской старушки об украинских зверствах в войну сильно тронули его нежную душу.

It turned out the Timothy's mother was a Pole, and the stories of on old Polish woman about the Ukrainian ferocity during the war touched his heart strongly.

256. А этот парадный кадр делался уже в Грицеве, когда Тимоти с нами прощался, потому что сильно распухла его поврежденная рука.

This ceremonial slide was made in Grizev when Timothy was saying good-by to us, because his hand had smelled.

Мы же им любовались. По матери он - потомок польских рыцарей, по отцу - потомственный янки со времен Революции. Сам он владелец небольшого "дела" по ремонту компьютеров и собственник прекрасной чувствительной души.

We admired him. His mother's for fathers were polish knights, his father's for fathers were yankee from the times of the Revolution. He owns a small business of computer repairing and possesses of the sentimental soul.

257. И когда в Киеве Тимоти снова смог взять в руки свои видео и фотоаппарат, мы очень радовались его окончательному выздоровлению.

When Kiev Timothy could take his video by his hurt hand, we were glad to see him completely recover.

258. И вновь: let's go! Примечательный памятник над дорогой

259. в Броды: Натиск красной конницы на Европу: Даешь Варшаву!

Here is the noteworthy memorial over the road to Brody. We see an attack of the red cavalry at Europe: we'll take Warsaw!

260. Сегодня этот натиск иссякает в политике М.Горбачева.

Only to day this attack is dying away thanks Gorbachov policy.

261. Теперь оно заменяется мирным набегом наших американцев на украинские города.

And instead we have a peaceful inroad of American cyclists into the Ukraine.

262. В пятом часу вечера - торжественный въезд в Броды!

263. We had the festive entry in to Brody.

264. Снимаю на ходу притаившийся в темноте бронетранспортер.

265. К этому разрушенному костелу в Бродах с сочувствием ко мне подошел Кэвин...

Only Vitya and Kavin have come to this broken church in Brody with sympathy.

266. Кэвин - из верующей многодетной семьи и даже знает русское церковное пение.

We know that he is a member of large religions family. He knows even Russian church singing.

267. По профессии он - строитель и после землетрясения у него, в Санта-Крузе, наверное, много работы.

Kavin is a builder and now after earthquake he perhaps has a lot of job.

268. Рабочий парень, он много читает и прекрасно понимает нашу обстановку, тонко чувствует людей.

Kavin is a worker but he is a book-lover, fine understanding the situation of our country and fine sensing of people.

269. И нам не забыть сосновой ночевки, не этой, в Бродах, а уже под Киевом, когда Кэвин так просто и дружески отдал нам свои кассеты,

270. почувствовав, что мы в них нуждаемся.

And we will not verget the night in the forest (not near Brody, but near Kiev). Then Kavin gave us cassettes (recording tape), that we need. It was so simply and in a friendly way.

271. Часть2. Day 7. Почаевская Лавра

272. Путь этого дня был недолгим и может потому мы так часто

The route was no long, that day that is way we

273. останавливались.

stopped often.

274. Не знаю, чем рассмешил меня раньше такой хмурый Патрик.

I don't know what made me to laugh such sullen earlier Patrick with.

275. Патрику 18 лет и он еще учится в колледже.

Присматривающая за ним по просьбе мамы Рэнда называет его молодым революционером, но уверена, что все пройдет.

276. Patrick is 18. He is still a pulil. Randa looking after him because of his mother's request, call him the young revolutionist. But she is sure that will past off.

277. Говорят, он богатый отпрыск прежних южных плантаторов, и может потому флаг мятежной южной Конфедерации неизменно держит на корме своего байсикла. И все американцы спокойно терпят это.

They say he is a rich scion of former south plantators. That is why he is keeping the Confederations flag over his cycle's carrier. Everybody tolerates that peacefully.

278. Вот нам бы запастись такой терпимостью к действиям своего еще более юного джентльмена - сына Алексея...

We'd like to have such a tolerance towards action of our younger as Patrick gentlemen - son Alexia.

279. Интересно: встретятся ли они когда в Калифорнии?

It's interesting would they meet in California? (I' wonder) - надо было бы

280. Частые церкви при дороге в этот день как бы готовили наши души к празднику встречи с Почаевской Лаврой.

281. That day the churches staying near the road prepared our hearts to the acquaintance with Lavra.


283а. И вот на горизонте - Почаевская святая гора!

And now in front of us - the sacred hill of Pochajev.

284. И память охотно подсказывает строки князя-поэта Вяземского

I recall the words of Vjasemsky

285. Чье сердце русское не дрогнет,/ когда с твоих колоколов /Раздастся в благовесте громком /к народу православный зов?

286. You can hardly find a Russian /Whose heart won't beat /At the sounds of church bells/Appealing to Christian tolks.

287. Слава монастыря началась с XVI века, когда Анна Гойская передала ему чудодейственную икону Божьей матери.

The fame of this Closter has begun in the XVI century, when Ann Goisky gave in the miraculous icon.

288. А в следующем веке эта слава возросла еще больше от настоятеля - святого Иова.

Next century the its fame have become greater becauseof its prior Saint Jov.

289. Водил нас сам благочинный. Показывал иноземцам почаевские святыни с уверенностью и достоинством.

The present prior was leading us. He was showing the Pochajev's sacred things with confidential and dignity.

290. Благочинный, наверное, уверен, что если с Дальнего Востока люди сюда идут на богомолье, то и до заморских гостей свет веры

291. с Божьей помощью достанет!

292. He is perhaps sure that the light of faith will reach the foreign visitors since people are going to pray here even from Far East.

Вслед за благочинным мы спускались в глубины почаевской горы к раке святого Иова.

We went down into depth of Pochajev's hill to Saint Jov's grave.

293. И вместе с нами почтительно застывали американцы.

Americans were stood as us respectfully.

Наверное, большинство американцев уставали, но

May by the majority of them were tired, but they were sincerely thankful

294. при прощании они были искренне благодарны благочинному.

to the monk-guide/

295. Только Алан отстал, присев отдыхать на лавочке рядом с богомольцами в тихом, монастырском уголке.

Only Alan have come off and rested on a bench among prayers in the still part of the cloistral yard.

296. В нижнем церковном дворе мы смогли видеть старую богомольную Россию больных и увечных, а выйдя на паперть, узреть украинские и российские просторы - и почувствовать связь великой страны и ее православной веры.

In lower yard we could see old prayerful Russia of sick men and cripples and going up to the church porch we could see Ukrainian and Russian expanses and feel to contact between our great country and the orthodox faith.

И мы надеемся, что по приезде домой, наши друзья смогут еще

297. больше оценить доставшиеся им от испанцев храмы, как этот, в Монтерее.

We hope the memory about Pochajev's Lawra will help them to appreciate more others churches built by Spaniards.

298. Ведь он не противник протестантского духа,

299. а равноправный прародитель калифорнийского творческого гения!

The Monterey's church and the yankee spirit are the equal forefathers of the Californians creative genius.

300. И опять let's go!

301. Всего 30 км мы ехали мимо Кременецких сопок

302. до бывшего польского лицейского городка, от которого у нас почти не осталось кадров.

We cycled only 30 km past Kremenez's hills to former polish college's town.

303. И как жаль, что нет сейчас возможности рассказать об учившихся и учивших здесь великих поляках - Станиславе Сташице и Гуго Колонтае, о польском духе,

Unfortunately we have very few at slides. We are unable to tell about great polish scientists, who had worked here,

304. o многовековой борьбе Речи Посполитой и Московии, свободы и деспотизма.

about the struggle Pech Pospolity against Moscovy, freedom against despotism, which was many centuries.

305. Day 8. На Грицев

306. Солнце слепило, асфальт плавился и плевался сгустками гудрона.

The sun was blinding us, the asphalt was melting and spiting by clots of tar.

307. Насыщенный испарениями воздух не освежал, а лишь выжимал из нас пот.

The saturated by fumes air didn't refresh us but only squeezed the sweet out.

И весь день гнали мы почти без перерыва: степной дорогой

308. через Ямполь, Любич...

We were cycling almost without rest throw Jampol, Lubich.

309. В письме друзьям Рэнда писала: "Здешние ровные степи очень похожи на канадские в Саскачеване. Ехать, конечно, хорошо.

Randa wrote to her friends:"The landscape of the Ukraine reminded me the landscape of Saskathewan, Canada. A wide rolling plain...

310. Но я была рада, что не пребываю в составе наполеоновской армии, затерявшейся тут".

311. I enjoyed it, but nevertheless I was glad that I was not one of Napoleon's soldiers".

312. День прошел без обеда. Были только короткие перерывы на заправку водой

We had only a short stops for filling water or

313. или на расспросы дороги.

for asking the questions about the way.

Бабуля половчей и сама спрашивает: "Откуда? Неужели из самой Америки?"

A sharp old woman asks: Where are they going from? Is it really true, that from America?"

314. И никакой у нее опаски. Ведь она уже давно не верит нашей лживой пропаганде о врагах. А сейчас так радуется: прилетели иноземцы - и такие они яркие, приветливые...

She is glad to see such bright and affable foreigners.

315. И мы рады, что встречные люди приветливы к нашим друзьям.

And we are glad our people are affable too.

Зато, к моему удивлению, американцы смогли подтвердить свои

316. якобы пропагандистские штампы: "Сенсация! Русские ездят на коровах!"

But to my astonishment Americans were able to provide their propaganda's stereotypes.

317. Проехав это стадо, Рэнда спросила: "Русские ездят не на конях, а на коровах?"

Riding past a herd of cows, Randa asked Vitya: Do Russians ride not on horses, but on cows?

318. Я начал смеяться, чем возмутил ее. Она закричала: "Вы мне не верите? Нет! Нет! И решительно повернула назад свой байсикл!

Vitya began to laugh and she shouted and turned back her cycle categorically.

319. Вернувшись к стаду, я тоже увидел, что молодой подпасок катит на корове.

Vitya saw that a herd boy was riding on a cow.

Пожилой пастух смущенно оправдывался передо мной: "Да неужто американка? Да что ж там теперь скажут?

The old herds man justified himself confusly: It's really true that she is American? What will talk now there?

320. Этих, ездовых коров, у меня всего-то три. Лошадей ведь не дают.

I have only 3 ride able cows. The don't give us horses.

321. А у американцев - лошадь - не проблема. Держат их сколько надо.

Americans have no problems connected with horses. They have so many the horses as they need.

И по цветущим лугам Калифорнии бродят стада с ковбоями верхом.

On grasslands of California walk herds leaded by cowboys.

322. Несмотря на немыслимый технический прогресс, конь есть и остается, наверное, для калифорнийцев вечным знаком гармонии жизни. И мы верим, что когда-нибудь и у нас так будет...

In spite of enormous progress the horse with out only doubt is the symbol of the harm onions life for Californians.

323. Вечер в Грицеве! В начале века Грицев был небольшим городком с двумя заводами, полсотней лавок, церковью, часовней и пятью еврейскими

324. молитвенными домами.

325. In the beginning of this century Grizev was the small town with two plants, a half of hundred of shops, the church, chapel and five Jewish prayer houses.

326. Сейчас здесь только тихий колхоз с любознательными, как везде, мальчишками.

Now there is only a collective farm here with curious boys.

327. Колхозная гостиница была так мала, что некоторым из нас пришлось ночевать прямо во дворе под мокрым бельем у забора.

The collective farm hotel was so small, that some travelers spent the night in the its yard under wet clothes.

328. Но главное наше воспоминание от Грицева - Фил, читающий книгу про мировые конфликты - прямо на ступенях ленинского монументов.

It's our main Grizev's memory - Phil, reading about the words conflicts directly on Lenin's monument.

329. Филу - 28 лет. По профессии он - специалист по примирению конфликтов.

Phil is 28. He is a specialist in the field of reconciliation of conflicts.

Лидер группы Фрэнк считает: "Фил говорит более корректно, чем я!"

The lieder of team, Frank, said: Phil speaks more correctly than I do!

330. Он - организатор ежегодных мирных фестивалей (дней) в Сант-Крузе и певец.

He is sponsor of yearly peace festivals in Santa Cruz and a singer too.

Идеи этого фестиваля воодушевляют всю группу.

The idea of peace inspired all the group.

331. Как мы поняли, Фил считает, что не должно быть врагов и неразрешимых конфликтов. Надо только отказаться от прежних подходов и искать новые решения...

As we have understood Phil considers that enemies and insoluble conflicts are haven't to exist. We just have to give up the former approach and to find brand-new exist.

Рецепт звучит очень привлекательно. Но как вспомнишь

332. Фила на ступенях к Ильичу, так и улыбнешься его простодушию.

К сожалению, у нас конфликты пока привычно не разрешать, а разрубать силой...

What's a pity it's usually for us to settle an argument by force.